- deu-1
- deu-1English meaning: to plunge, to penetrate intoDeutsche Übersetzung: “einsinken, eindringen, hineinschlũpfen”Material: O.Ind. upü-du- “ to go into, (of clothes), to put on, to wear, assume the person of, enter, press into, cover oneself, wear”; The cause of -(e)s- stem seems to belong to: O.Ind. doṣǘ, new dōṣ a-ḥ “ evening, darkness “, Av. daošatara-, daošastara- “ situated towards evening, to the West “, Pers. dōš “the former yesterday night”; Gk. δείελος (more properly δειελός) “evening” (metr. lengthening for *δεελός from δευσελός? originally adj. “ vespertine “, as still in Hom. δειελὸν ἦμαρ); Gk. δύω (Att. υ:, ep. ῠ), trans. “ sink, dive, swathe “ (only in compounds: καταδύω ‘sink”), intrans. (in simplex only in participle δύων; Aor. ἔδυν) “dive in, penetrate (e.g. αἰθέρα, ἐς πόντον), slip in, pull in (clothing, weapons; so also ἐνδύω, ἀποδύω, περιδύω), sets (from the sun and stars, dive, actually, in the sea)”, also med. δύομαι and δύ̄νω (Hom. δύσετο is old augment tense to the future, Schwyzer Gk. 1 788); ἁλιβδύω, Kallimachos ‘sink in the sea” (β unclear, s. Boisacq s. v.; preposition *[a]p[o]?); δύπτω “dip, dive, sink” (after βύπτω); ἄδῠτον “ the place where one may not enter “, δύσις “ disappearing, dive, nook, hideaway, setting of the sun and stars “, πρὸς ἡλίουδύσιν “ towards evening “, δυσμαί pl. “ setting of the sun and stars “; unclear ἀμφίδυμος, δίδυμος “ coupled “ s. Schwyzer Gk. I 589; after Frisk Indog. 16 f. here also δυτη ‘shrine”.References: WP. I 777 f., WH. I 3, 682.
Proto-Indo-European etymological dictionary. 2015.